2019年12月30日

kotoba 35 日本人と英語

 春ころに書店の店頭にあった季刊誌。冒頭ではつい先日まで文科省が迷走していた英語の民間試験を懸念する対談が組まれ、つづいて日本での外国語教育の歴史(古くはオランダ語、のちにオランダ語の学習を経由しての英語)、江戸や明治の英語教材など資料価値の高いものを紹介しながら、それぞれのコラム担当者が専門的な視点から日本人と英語を語っていく。



 全体の4分の1程度の内容で読むのを忘れ積ん読していたが、先日からあらためて読み直してみた。

 まずは英語の前に日本語をきちんと操れるほうが大事というもっともな意見があれば、いや聞き取り能力の開花は若いうちのほうが有利であるというのもたしかにそうかもしれないとうなずいたりと、考えさせられる。文法からきっちりやるのか、コミュニケーションが大事なのか、そもそも英語の発音だけよくて日常の会話ができても「だから何」で終わってしまうのではないかなど、語学に関心のある人ならばひととおり考えそうなことが、このムックの中でおさらいできる。

 わたしが思うに、日本人は英語ができないのではない。むしろ読解力や文章力など、必要に迫られている立場の人は優秀であるように思う。
 ただ、発音がよい悪い、会話ができるできないというのには別の要素がからんでくるかもしれない。日本では、人前で自分の意見を堂々と発表してよいとする考え方や、そのための学びの機会が、子供たちにじゅうぶん提供されていないのではないか。その結果として、仮に相手の英語が理解できても「その話題に関してしゃべる内容がない、自分の意見というのを発表しなれていない」のではないかと、わたしは考えている。

 こんな風にさらりと紹介してしまうと軽い書籍と思われてしまうかもしれないが、対談や執筆者として登場するメンバーの顔ぶれはそうそうたるもの。バックナンバーを扱う店でなければ入手はむずかしいかもしれないが、見かけたらぜひ目次だけでも見ていただきたい。
posted by mikimarche at 23:15| Comment(0) | 実用(その他)

2019年12月24日

トマト運輸 - 朴 京守

 なんとも不思議な本を読んでしまった。何か短編小説ですぐ読めるものがないかとKindle本を検索していたとき、これがふと目にとまったのだ。

 このタイトル、そしてこの「フリー素材で作りました的な表紙」が(実際にはフリー素材なのかどうか不明だが)ぐっと心に訴えかけてきて、すぐさまダウンロード。ちなみにわたしはKindle Unlimitedに登録しているので定額料金内である。そうでない人は500円。



 トマト運輸という存在は冒頭の1話に出てきて、2話目にも少しだけ出てくるが、あとは関係がない。この名称のおもしろさに固執して、これでまるまる1冊を仕上げるのか思っていたが、そんなことはなかった。

 ストーリーは、とくだん説明しようのないものばかりで、とにかく読んでみてとしか言いようがない。この味わいは「全体から出るなんとなくの雰囲気」に由来するのだろう。

 無理におもしろくしようとしていないけれど、何か楽しそうに書いているのがわかる文体。自分は力を入れていませんので読む側もリラックスしてと言われている気がしてしまった。

 個人的には、文体はともかく改行の幅が好みではない。1行のあと2行分が空行。目にあまりやさしくないし、読みづらい。だが閲覧環境によってはこれくらいでちょうどよい人もいるのかもしれない。
posted by mikimarche at 11:00| Comment(0) | フィクション

2019年11月08日

The Fortune-Teller's Son - Angela Blondeau

 2017年に英語で書かれた本だが、それほど難しい単語はなく、日本語話者にもおすすめ。また内容が数奇な運命に翻弄された少年マサイアス(前半の主人公)と、その息子であり、事情で幼少時にアメリカに移民した少年オットー(後半の主人公)の物語を実話ベースに再現した読みものであり、感情移入がしやすい構成になっている。著者はオットー・リーガン氏の知己で、本の中に当時の写真なども紹介。

 

 1900年代はじめ、モドラ(現在のスロバキアの都市)で暮らしていたリーガン家の人びとは、アメリカへの移住を予定していた。すでにアメリカに渡って仕事を得ている親戚と、上の息子たちは現地で生活基盤を整えており、残る家族も全員アメリカへという話になったのだ。
 ところが直前になって、渡航費用がひとり分だけ不足していることが発覚。一家の妻が自分と娘たちのために記念の品を買ってしまったためだ。彼女がその誘惑にさえ負けなければ、話はまったく違った展開になっていた。
 そして渡航費用の関係で、たったひとり、体に障害を持つ14歳の少年マサイアスが、アメリカ行きをいったん断念せざるを得なくなる。親戚の助けを得て引っ越したウィーンで、仲良しの猿ムッキを使った芸と占いを披露するようになったマサイアスは、たくましく成長していった。
 数年後に父親がアメリカから迎えにやって来て、ようやく自分も渡航できることになったマサイアスだが、皮肉な運命で、アメリカでは方針が変更されてしまい、障害者を受け入れないと告げられる。現地で足を踏み入れることなく、ウィーンに帰ってきたマサイアス。
 彼はムッキと町の広場で芸を見せ、ふたたび現地に馴染むが、彼がアメリカに縁のある人間と知り興味を持って近づいてきた女性と、結婚することになる。幸せな生活を営めるかと思った矢先、その女性はふたりのあいだに息子オットーを授かるとまもなく、アメリカに稼ぎに行くと語り、オットーを残して渡米してしまう。

 そして、オットーが6歳のとき、母親の勤め先の縁で移民手続きの話が進み、オットーにだけ迎えがやってくる。こうして仲のよかった父と息子は、海を越えて離ればなれになった。いつか再会をと願いアメリカで成人したオットーだったが、やがて世の中は第二次大戦に突入して…

 マサイアスとオットーが別れるころ(本の中間部分)までは、とても興味を持ってページを読みすすめたのだが、オットーがアメリカに渡ってのち、もうおそらくマサイアスとは会えないのだろうと思ったら、読むのがおっくうになってしまった。そしてそこから1年以上も放置してしまったのだが、最近になってそれはあまりにもったいないことだろうと、思い直した。そこでKindleを英語で読み上げてもらう設定にし、中央から最終部近くのまでを音声で聞きながら、ときおり画面で文字を追うようにして、読み終えた。

 ようやく近年になって、マサイアスのその後を知ることができたラストは、よかった。

 アメリカに渡ってから成人するまでは、オットーは生活の面では実母の影響下にあったが、周囲には上流階級の人たちがいて、観劇に連れていってもらうなど可愛がられた。そして空軍に進み、その後は事業をおこない、この本が出版された2017年のころは95歳でご存命とのことだった。

 著者が主人公と知己であること、また、ご本人が存命であることとで、前半に出てくるような人の身勝手な部分や、つらさのようなものが、後半にはあまり描かれていないように感じた。やはり書きづらいことがあるのかもしれない。

 英語の文章を楽しく読み慣れておきたいという人がいらっしゃれば、前半だけでも、おすすめしたい。

 最後になるが、わたしがこの本をKindleでダウンロードしたのは、ちょっとした縁だった。Amazon.co.jpのサイトで、検索欄にたったひと言 Vienna (ウィーン)と入力したところ、これが出てきたのだ。こういう縁で本を読むこともあるのだと、あのときその検索をしなければ出会わなかったのだと、その偶然を気に入っている。
posted by mikimarche at 15:35| Comment(0) | 人物伝

2019年10月31日

バターの本 - グラフィック社編集部編

 バター好きにはたまらない本である。国内のバター製品をひたすら紹介する直球勝負の姿勢が素晴らしい。表紙を開けて次の内扉が、バターの包み紙と見まごう銀色のツヤ紙なのには、顔がほころんだ。よくぞ考えたこのデザイン。



 バターというととかく輸入商品に目が向きがちだが、本書では食の著書も多いスタイリストいとうまさこ氏の解説にはじまり、各バターのコメントでは富澤商店の長尾絢乃氏が登場し、国内の有名な乳業各社の商品だけでなく牧場併設の工房や製造所の商品、あるいは牧場に自社専用商品を製造してもらっている製菓業の商品など、幅広く紹介していく。

 高品質そうなのにさほど高価ではないもの(もちろん市販品よりは高いが)やら、通販していないため地元でのみ流通の商品など、バター好きが「いつかは食べてみたい」と闘志を燃やし、各ページに付箋や栞をたくさん使いながらページを繰っていく姿が目に浮かぶようだ。
 本の最後のほうでは、バターを使用した焼き菓子についても少し解説。

 カタログ代わりに、一冊いかがかと、幅広い層におすすめしておく。
posted by mikimarche at 21:25| Comment(0) | 実用(食べ物・食文化)

2019年09月22日

こころ傷んでたえがたき日に - 上原隆

 書籍のタイトルと、収録されているという内容にクローン病のことや、柴又の女子大生殺害事件のご両親が出てくると聞いていたため、以前から読んでみたいと思っていた。それ以上のことは何も知識がないまま、割引価格でセールされているのを見つけ、電子書籍をダウンロードしたのだが…



 実はあとがきを見るまで、どういった本なのかがわからずにいた。首を傾げながら「なぜこのタイトル」、「いったいどういう構成の本か」、「わけがわからない」と思いながら、ページをすすめていった。

 本書のタイトルについては、石川啄木「一握の砂」所収の詩にある「こころ傷みてたへがたき日に」から来ていることが、目次の前に書かれていたのだが、そのあとはいきなり22編の話になる。

 おそらく最初の一編が、それ以降の話に存在する聞き手と話し手という構成ではなく、妻がいかにして自分との暮らしを捨てたかという一人称の話であったことで、よけいに混乱したのかもしれない。その文章の最後に括弧書きで、送られてきたノートを再構成して載せたという著者の言葉があったのみだ。
 さらに、これは著者のせいというわけでもないだろうが、書籍の宣伝として「感動する」という強調がなされていたことにも違和感があった。この一話目では感動を呼び起こしそうにないが、いったいこれから何がはじまるのか、と。

 その後は、現実と脚色を混ぜた文学の世界なのかと思ったが、意外にも実在している人物名や、具体的な団体名も出てくる。話した相手の言葉に基づいての文章構成だが、どの程度の裏付けをとって書いているのかまでは、わたしには判断できない。

 ひどいストレスの職場環境にいた女性が退職して過去をふり返った話(あなた何様?)や、離婚後に父親が子供たちを育てている話(父親と息子たち)、突然のクローン病でいったんは普通に食事を摂ることもできない生活になった男性と支えてくれた母親の話(僕のお守り)など、いろいろな人の人生をつづる。全体としては高齢者の孤独や、ホームレス、介護問題、家庭内の虐待など、社会における弱者的な視点からの話が多い。

 とても興味深いと思ったのは「先生」という一編だ。教師経験者の老婦人が、ホームレスとなっていた40代の男性と知り合い、ちょっとした経緯から家に招き入れ、風呂などを提供しているうち数年以上の同居生活になっているという。家事を手伝ってもらうなどはしているようだが、なかなかない話で、おもしろいと思った。

 あとがきまで読んでようやく、雑誌「正論」に100回連載した記事から選んだ22本をまとめたということがわかった。全体のまとまりのなさのように思ったのは、ひとつには書かれた年代が違うといったこともあるのだろう。

 それにしても、情報提供者や取材相手について、人物特定を困難にさせる脚色がどの程度まではいっているのか、あるいはまったくないのかといった、文章を書く姿勢についての描写は、なかったように思う。ノンフィクションと呼んでいいのかどうかは、わたしには判断がつかない。

 読んでよかったかと聞かれれば、悪くはなかったように思うものの、宣伝の仕方と書籍タイトルは、わたしの感覚とはちょっと合わないとだけ、書かせていただこう。
posted by mikimarche at 11:35| Comment(0) | 実用(暮らし)